Servicios de Posedición de traducción automática
Home > Servicios de Posedición de traducción automática
POSEDICIÓN
Adaptamos nuestras tarifas de traducción a los textos producidos mediante traducción automática y la posedición del texto traducido.
No dude en comentarnos sus requisitos y solicitarnos un presupuesto.
El proceso
La posedición es el proceso de revisión de una traducción que ha sido completada utilizando un sistema de traducción automática.
Hasta hace relativamente poco, las traducciones eran realizadas por traductores profesionales que tan solo tenían a su alcance medios de consulta. Sin embargo, en la actualidad se han desarrollado herramientas de traducción automática basadas en la inteligencia artificial y el machine learning, que son cada vez más eficaces. No obstante, el resultado sigue requiriendo la intervención de un traductor humano especializado. Los motores de traducción de momento siguen cometiendo errores con la polisemia o no distinguen entre diferentes ámbitos de especialización, entre otras cosas.
Este proceso de edición consiste en corregir los errores gramaticales, ortográficos y de vocabulario o terminológicos, así como en garantizar la transmisión precisa del significado general del texto. En el caso de los documentos científicos, es preciso además comprobar la transmisión fidedigna del concepto.
La posedición corre a cargo de un traductor humano especializado, o poseditor. Pese a lo que podría suponerse, la posedición no es siempre un proceso fácil y rápido, pero es necesario para garantizar que el texto traducido sea preciso y comprensible.
Importancia de la posedición
La posedición es un servicio fundamental cuando las empresas realizan las traducciones de sus documentos científicos de manera automática, ya que contribuye a mejorar la calidad de la traducción y garantizar su precisión científica y lingüística, así como terminológica. También garantiza la conservación del significado del texto original en la traducción final.
El servicio de traducción y edición de traducciones de AMR ST está a cargo de traductores y editores expertos, profesionales experimentados y cualificados en traducción y ciencia, con las habilidades y experiencia que les permite garantizar la calidad final de los documentos editados. Además, nuestros traductores y editores dominan el idioma fuente y siempre traducen o editan hacia su idioma materno, lo que garantiza una posedición y traducción de la máxima calidad.
AMR ST trabaja en estrecha colaboración con sus clientes para garantizar que los documentos entregados cumplen con sus especificaciones, y garantiza también que todas las traducciones se entregan en el plazo estipulado
Las diferentes fases
Edición
El editor verifica el texto traducido y lo compara con el original para comprobar que la traducción es fiel en estilo, contenido y expresión, que es técnica, científica y lingüísticamente preciso, y que se ha utilizado la terminología adecuada correspondiente.
Corrección
Se hace una última revisión ortográfica y gramatical para detectar cualquier error restante
Maquetación
Se hace una última revisión ortográfica y gramatical para detectar cualquier error restante
Publicacicón
Publicamos el texto definitivo en el formato solicitado por el cliente.
¿Necesita mi empresa el servicio de posedición?
¿Necesita mi empresa el servicio de posedición?
Hay ámbitos en los que sigue siendo indispensable la traducción manual, como es el caso de los textos médicos y científicos muy especializados que requieren una gran precisión y cuya malinterpretación puede resultar nefasta. También se necesita un traductor humano en los procesos de transcreación de los textos publicitarios y de mercadotecnia o marketing, en los que predomina la creatividad en contraposición a la literalidad.
Sin embargo, hay otros, como los textos técnicos y repetitivos, donde predominan tecnicismos y estructuras repetitivas que los motores de traducción pueden localizar y traducir con más facilidad.
El empleo de la traducción automática junto con la posedición reduce el coste del proceso de traducción, lo que es útil en los casos en que haya que ceñirse a un presupuesto cerrado, por ejemplo. La posedición puede ser simple o completa. En el primer caso, lo que se pretende es crear una publicación comprensible. Esto es muy útil, por ejemplo, cuando se traducen textos para uso interno que no requieren una perfección estilística. La posedición completa consiste en conseguir un texto final perfecto desde todos los puntos de vista.
El empleo de la traducción automática y la posedición es muy útil en la traducción de textos de gran extensión, donde se puede obtener un mayor ahorro por palabra.
El servicio de posedición de traducciones de AMR es una excelente opción para aquellos que quieren asegurarse de que sus documentos estén editados y traducidos a la perfección.