Procedimiento

Etapas Preliminares

Recopilación de información relevante previa del cliente:
manuales, folletos, glosarios, memorias de traducción.

Análisis

  • Idioma fuente
  • Idioma destino
  • Fecha de entrega
  • Tema y contenido
  • Ficheros originales y programas que se van a  utilizar
  • Volumen
  • Audiencia
  • Identificación de terminología clave y grado de repetición
  • Idioma utilizado en gráficos y software
  • Necesidades de escaneado y fotocomposición
  • Otros requisitos

Proceso de traducción

01

Primera etapa

Elaboración y actualización de un glosario específico, y su traducción a cada idioma. Verificación de la traducción por el cliente.

02

Segunda etapa

Traducción llevada a cabo por traductores nativos especializados en biomedicina/ biofarmacia/ biotecnología (uso de glosario y normas de estilo proporcionadas por AMR en colaboración con el cliente)

03

Tercera etapa

Revisión técnica por un segundo traductor especializado. Verificación del uso adecuado de la terminología y concordancia con el glosario. Verificación de la coherencia y la uniformidad, así como de la integridad del texto traducido con respecto al original.

04

Revisión y corrección

Revisión de estilo y gramatical.

Revisión ortotipográfica y de formato del producto final.

Producto Final, Seguimiento y Control de Calidad

Seguimiento de la satisfacción del cliente y recogida de sus opiniones y comentarios.

Cada revisor valora el trabajo del profesional que ha intervenido en la etapa precedente dándole una puntuación en función de unos criterios de valoración previamente establecidos.