Recepción de Documentos
Etapas Preliminares
Recopilación de información relevante previa del cliente:
manuales, folletos, glosarios, memorias de traducción.
Análisis
Idioma fuente
Idioma destino
Fecha de entrega
Tema y contenido
Ficheros originales y programas que se van a utilizar
Volumen
Audiencia
Identificación de terminología clave y grado de repetición
Idioma utilizado en gráficos y software
Necesidades de escaneado y fotocomposición
Otros requisitos
Proceso de Traducción
Primera Etapa
Elaboración y actualización de un glosario específico, y su traducción
a cada idioma. Verificación de la traducción por el cliente.
Segunda Etapa
Traducción llevada a cabo por traductores nativos especializados en
biomedicina/ biofarmacia/ biotecnología (uso de glosario y normas
de estilo proporcionadas por AMR en colaboración con el cliente).
Tercera Etapa
Revisión técnica por un segundo traductorespecializado.
Verificación del uso adecuado de la terminología y concordancia con el glosario.
Verificación de la coherencia y la uniformidad, así como de la integridad
del texto traducido con respecto al original.
Revisión de Estilo
Revisión de estilo y gramatical.
Corrección Final
Revisión ortotipográfica y de formato del producto final.
Producto Final
Seguimiento
Seguimiento de la satisfacción del cliente y recogida de sus opiniones y comentarios.
Control de Calidad
Cada revisor valora el trabajo del profesional que ha intervenido
en la etapa precedente dándole una puntuación en función
de unos criterios de valoración previamente establecidos. |