DOCUMENT RECEPTION
Preliminary steps
Gather relevant information: existing manuals, brochures, glossaries, translation memories.
Analysis
Source language
Target language
Deadlines
Subject matter and contents
Source files and software to be used
Volume
Workload
Language used in graphics and software
Page layout and formatting requirements
TRANSLATION PROCESS
Step One
Compile new glossary of all relevant terminology, and translate it into each language. The client verifies these glossaries.
Step Two
Translation carried out by a mother tongue translator specialised in biomedical/biopharmaceutical/biotechnical material.
Step Three
Technical revision by a second specialised translator. Check to make sure terms are correctly translated according to glossary, and completeness of the text. Coherence and consistency check.
Edition
Style and grammar review.
Proofreading
Final check for style, punctuation, spelling, format, etc.
END PRODUCT
Follow-up
Follow-up of client satisfaction, and gathering of his/her opinions and comments.
Quality Control
Each editor scores the work of the previous stage professional according to previously established assessment criteria. |